"По какому-то историческому недоразумению в русской практической транскрипции польских слов rz передается независимо от его положения в слове как рж (есть, кстати, такой звук и соответствующая ему буква в чешском языке). Так, в русской транскрипции появляются труднопроизносимые фамилии вроде Пржевальский. По-польски фамилия знаменитого исследователя Центральной Азии произносится легко: Przewalski [пшевальски]. Буквосочетание sz — как русское [ш]: czaszka [чашка] — не «чашка», которая по-польски filiianka [филижанка], а «череп». Это чтобы вы не думали, что понимаете все польские слова " а.А.Быков "Удивительное языкознание"
no subject
Буквосочетание sz — как русское [ш]: czaszka [чашка] — не «чашка», которая по-польски filiianka [филижанка], а «череп». Это чтобы вы не думали, что понимаете все польские слова "
а.А.Быков "Удивительное языкознание"